Koło Naukowe Interdyscyplinarnych Działań Europejskich
Strażnicza 1-3
50-137 Wrocław
tel. 71 375 95 0
kn.ide@uwr.edu.pl
https://www.facebook.com/KoloNaukoweIDE
Praktyki dla anglistów- 2nd International Interdisciplinary Scientific Conference
organizator:Koło Naukowe Interdyscyplinarnych Działań Europejskich
Praktyki dla anglistów- 2nd International Interdisciplinary Scientific Conference
Koło Naukowe Interdyscyplinarnych Działań Europejskich wraz z Centrum Studiów Niemieckich i Europejskich im. Willy Brandta Uniwersytetu Wrocławskiego oferuje praktykę w zespole tłumaczeń symultanicznych lub/oraz podczas recenzji językowej anglojęzycznych tekstów publikowanych w monografii pokonferencyjnej.
Oferowane
- Współtworzenie międzynarodowej konferencji naukowej, w której we wcześniejszej edycji wzięło udział 50 prelegentów z aż 26 ośrodków naukowych, w tym, między innymi z Australii, Niemiec, Ukrainy, Słowacji, Czech, Tunezji, czy Algierii. Dodatkowym atutem wydarzenia jest fakt współpracy z partnerami wydarzenia.
Więcej informacji nt. konferencji dostępne pod linkiem: https://fb.me/e/3YtAwW07T - Doświadczenie i kompetencje nabyte podczas współpracy przy procesie wydawniczym publikacji książki naukowej z artykułami autorów(-ek) biorących czynny udział w 2. MIKN (dla osób, które zgłoszą się do pracy przy redakcji językowej).
- Realizacja obowiązkowych praktyk uwzględnionych w programie studiów.
- List polecający i certyfikat potwierdzający.
- Praca w otwartym i chętnie dzielącym się wiedzą Zespole,
- Wysoki poziom dynamiki i samodzielności działania w odniesieniu do założeń projektu.
- Możliwość rozwoju zawodowego.
- Możliwość wdrażania strategii komunikacji stowarzyszenia.
- Dla osób, które najaktywniej zaangażują się w działalność będą miały szansę zostać wyróżnione poprzez uzyskanie statusu i certyfikatu członkostwa w Komitecie Organizacyjnym 2. MIKN.
Wymagania:
- Ukończenie przynajmniej 1 roku studiów I stopnia na kierunkach związanych z językiem angielskim (szczególnie w dziedzinie tłumaczeń konferencyjnych).
- Pozytywne przejście krótkiej rozmowy kwalifikacyjnej – w dowolnym, ustalonym wcześniej z kandydatem(-ką) terminie. Rozmowa odbywa się za pomocą platformy ZOOM.
Informacje dot. rozmowy:
Przed rozmową kandydat(ka) deklaruje się (w formularzu zgłoszeniowym), jakie działania chce podejmować w ramach praktyk. Ich wybór determinuje przebieg rozmowy.
Jeśli kandydat(ka) zgłasza się do tłumaczenia symultanicznego: podczas rozmowy kandydat(-ka) tłumaczy symultanicznie na język angielski wypowiedzi w języku polskim o długości około 6-10 minut. Tłumacz tłumaczy wypowiedź na żywo, podczas przemówienia osoby mówiącej (jednego z Członków Koła Naukowego Interdyscyplinarnych Działań Europejskich).
Jeśli kandydat(ka) zgłasza się do redakcji językowej artykułów do monografii pokonferencyjnej prosimy o uwzględnienie w przesłanym CV przynajmniej jednego z poniższych elementów:
– posiadanie certyfikatu CAE lub analogicznego,
– charakterystyka dotychczasowego doświadczenia w redakcji tekstów publikowanych,
pozytywną opinię pracownika naukowego Uniwersytetu Wrocławskiego lub innej jednostki badawczej (jeśli kandydat(-ka) posiada prosimy o załączenie opinii w formularzu zgłoszeniowym jako załącznik),
– realizacji specjalności w zakresie tłumaczeń w ramach kierunku studiów,
– kursy redakcyjne i tłumaczeniowe.
- Komunikatywność, samodzielność i duża staranność.
- Terminowa realizacja planów wydawniczych (dotyczy osób realizujących recenzje językowe artykułów).
- Wspieranie komunikacji wewnętrznej projektów.
- Bardzo dobra znajomość zasad gramatyki, ortografii i interpunkcji.
- Umiejętność współpracy z autorami tekstów i grafikami.
Dodatkowym atutem będzie doświadczenie zawodowe w roli tłumacza konferencyjnego na poziomie wymaganym dla spotkań międzynarodowych oraz szkolenia językowe.
Formularz zgłoszeniowy należy przesłać do północy dnia 7 października 2021 r.
ZAKRES OBOWIĄZKÓW W RAMACH TŁUMACZENIA SYMULTANICZNEGO:
Okres wykonywania zadań: 19-21 listopada 2021 r. oraz 1-2 spotkania przygotowawcze przed konferencją (w ustalonych wcześniej terminach).
Miejsce wykonywania zadań: na platformie ZOOM lub stacjonarnie w Centrum Studiów Niemieckich i Europejskich Uniwersytetu Wrocławskiego (Wrocław).
Symultaniczne (jednoczesne) tłumaczenie wykładów gości specjalnych 2. MIKN: z języka polskiego na język angielski podczas konferencji.
Uczestniczenie w spotkaniu przygotowawczym przed konferencją.
Wspieranie komunikacji wewnętrznej projektów.
ZAKRES OBOWIĄZKÓW W RAMACH REDAKCJI ARTYKUŁÓW DO MONOGRAFII POKONFERENCYJNEJ:
Okres wykonywania zadań: pierwsza połowa 2022 r.
Dokładne terminy realizacji redakcji językowej zależne są od czasu, w którym artykuł zostanie odesłany z wcześniejszej, naukowej recenzji (tj. dopuszczenia artykułu do dalszego procesu wydawniczego).
Miejsce wykonywania zadań: online
Korekta tekstów (artykułów) w języku angielskim tj. sprawdzanie zgodności z normami i zasadami stylistycznymi, a także poprawności stosowanej terminologii (opracowanie tekstu pod względem edytorskim i językowym). Uwaga! Korekty merytoryczne są prowadzone przez inne osoby.
Procedura korekt opisana poniżej:
Naniesienie komentarzy bocznych na dokument w formacie docx. z sugestiami korekt; jeśli tekst ich wymaga.
Mailowe odesłanie pliku z korektami do organizatorów w formacie docx. Organizatorzy przesyłają tekst do autora(-ki), który(-a) nanosi zmiany, a tekst ponownie trafia do redaktora(-ki) językowego(-j).
Ponowne sprawdzenie tekstu i naniesienie korekt w formie komentarzy bocznych lub ostateczna akceptacja tekstu.
Wspieranie komunikacji wewnętrznej projektów.
Terminowa realizacja planów wydawniczych.
Udział w zdalnym spotkaniu przygotowawczym dla redaktorów i redaktorek językowych we wcześniej ustalonym terminie.
FORMULARZ ZGŁOSZENIOWY: https://forms.gle/GJ5hnxYmhXLBbbPX6
Formularz zgłoszeniowy należy przesłać do północy dnia 7 października 2021 r.
Informacje nadesłane przez organizatora.