Wyszukiwarka Staży

Grupa docelowa-+zaznacz wszystkie
  • uczniowie12
  • studenci95
  • absolwenci71
  • inni10
Branże-+zaznacz wszystkie
  • organizacje polityczne1
  • medycyna5
  • inżynieria13
  • żywność i napoje11
  • administracja samorządowa2
  • psychologia3
  • kultura i sztuka2
  • marketing i reklama17
  • różne23
  • HR6
  • dziennikarstwo3
  • biologia i biotechnologia3
  • audyt5
  • konsulting i zarządzanie20
  • edukacja3
  • PR i komunikacja2
  • tech. informac.-komunikacyjne5
  • chemiczna3
  • administracja rządowa4
  • IT19
  • sprzedaż9
  • logistyka14
  • stosunki międzynarodowe1
  • farmacja1
  • ekologia3
  • projektowanie graficzne1
  • prawo12
  • usługi finansowe27
  • energetyka2
Rodzaj-+zaznacz wszystkie
  • bezpłatne7
  • płatne/bezpłatne12
  • płatne81
Zasięg-+zaznacz wszystkie
  • międzynarodowe4
  • ogólnopolskie37
  • dolnośląskie13
  • kujawsko-pomorskie3
  • łódzkie4
  • lubelskie1
  • małopolskie8
  • mazowieckie34
  • opolskie3
  • podkarpackie2
  • podlaskie1
  • pomorskie7
  • śląskie10
  • świętokrzyskie1
  • wielkopolskie8
  • zachodniopomorskie1
Organizator-+zaznacz wszystkie
  • fundacje i stowarzyszenia5
  • firma79
  • instytucja rządowa10
  • samorząd4
  • inny4
Wróć do listy
Ogłoszenie archiwalne

Praktyki dla anglistów- 2nd International Interdisciplinary Scientific Conference

organizator:

Koło Naukowe Interdyscyplinarnych Działań Europejskich

Rodzaj:
płatne/bezpłatne
Grupa docelowa:
studenci
Zasięg:
międzynarodowe
Branża:
stosunki międzynarodowe
termin składania wniosków: 07.10.2021
termin rozstrzygnięcia: 12.10.2021

Praktyki dla anglistów- 2nd International Interdisciplinary Scientific Conference

Koło Naukowe Interdyscyplinarnych Działań Europejskich wraz z Centrum Studiów Niemieckich i Europejskich im. Willy Brandta Uniwersytetu Wrocławskiego oferuje praktykę w zespole tłumaczeń symultanicznych lub/oraz podczas recenzji językowej anglojęzycznych tekstów publikowanych w monografii pokonferencyjnej.

Oferowane

  • Współtworzenie międzynarodowej konferencji naukowej, w której we wcześniejszej edycji wzięło udział 50 prelegentów z aż 26 ośrodków naukowych, w tym, między innymi z Australii, Niemiec, Ukrainy, Słowacji, Czech, Tunezji, czy Algierii. Dodatkowym atutem wydarzenia jest fakt współpracy z partnerami wydarzenia.
    Więcej informacji nt. konferencji dostępne pod linkiem: https://fb.me/e/3YtAwW07T
  • Doświadczenie i kompetencje nabyte podczas współpracy przy procesie wydawniczym publikacji książki naukowej z artykułami autorów(-ek) biorących czynny udział w 2. MIKN (dla osób, które zgłoszą się do pracy przy redakcji językowej).
  • Realizacja obowiązkowych praktyk uwzględnionych w programie studiów.
  • List polecający i certyfikat potwierdzający.
  • Praca w otwartym i chętnie dzielącym się wiedzą Zespole,
  • Wysoki poziom dynamiki i samodzielności działania w odniesieniu do założeń projektu.
  • Możliwość rozwoju zawodowego.
  • Możliwość wdrażania strategii komunikacji stowarzyszenia.
  • Dla osób, które najaktywniej zaangażują się w działalność będą miały szansę zostać wyróżnione poprzez uzyskanie statusu i certyfikatu członkostwa w Komitecie Organizacyjnym 2. MIKN.

Wymagania:

  • Ukończenie przynajmniej 1 roku studiów I stopnia na kierunkach związanych z językiem angielskim (szczególnie w dziedzinie tłumaczeń konferencyjnych).
  • Pozytywne przejście krótkiej rozmowy kwalifikacyjnej – w dowolnym, ustalonym wcześniej z kandydatem(-ką) terminie. Rozmowa odbywa się za pomocą platformy ZOOM.

Informacje dot. rozmowy:

Przed rozmową kandydat(ka) deklaruje się (w formularzu zgłoszeniowym), jakie działania chce podejmować w ramach praktyk. Ich wybór determinuje przebieg rozmowy.

Jeśli kandydat(ka) zgłasza się do tłumaczenia symultanicznego: podczas rozmowy kandydat(-ka) tłumaczy symultanicznie na język angielski wypowiedzi w języku polskim o długości około 6-10 minut. Tłumacz tłumaczy wypowiedź na żywo, podczas przemówienia osoby mówiącej (jednego z Członków Koła Naukowego Interdyscyplinarnych Działań Europejskich).

Jeśli kandydat(ka) zgłasza się do redakcji językowej artykułów do monografii pokonferencyjnej prosimy o uwzględnienie w przesłanym CV przynajmniej jednego z poniższych elementów:
– posiadanie certyfikatu CAE lub analogicznego,
– charakterystyka dotychczasowego doświadczenia w redakcji tekstów publikowanych,
pozytywną opinię pracownika naukowego Uniwersytetu Wrocławskiego lub innej jednostki badawczej (jeśli kandydat(-ka) posiada prosimy o załączenie opinii w formularzu zgłoszeniowym jako załącznik),
– realizacji specjalności w zakresie tłumaczeń w ramach kierunku studiów,
– kursy redakcyjne i tłumaczeniowe.

  • Komunikatywność, samodzielność i duża staranność.
  • Terminowa realizacja planów wydawniczych (dotyczy osób realizujących recenzje językowe artykułów).
  • Wspieranie komunikacji wewnętrznej projektów.
  • Bardzo dobra znajomość zasad gramatyki, ortografii i interpunkcji.
  • Umiejętność współpracy z autorami tekstów i grafikami.

Dodatkowym atutem będzie doświadczenie zawodowe w roli tłumacza konferencyjnego na poziomie wymaganym dla spotkań międzynarodowych oraz szkolenia językowe.

Formularz zgłoszeniowy należy przesłać do północy dnia 7 października 2021 r.

ZAKRES OBOWIĄZKÓW W RAMACH TŁUMACZENIA SYMULTANICZNEGO:
Okres wykonywania zadań: 19-21 listopada 2021 r. oraz 1-2 spotkania przygotowawcze przed konferencją (w ustalonych wcześniej terminach).
Miejsce wykonywania zadań: na platformie ZOOM lub stacjonarnie w Centrum Studiów Niemieckich i Europejskich Uniwersytetu Wrocławskiego (Wrocław).

Symultaniczne (jednoczesne) tłumaczenie wykładów gości specjalnych 2. MIKN: z języka polskiego na język angielski podczas konferencji.
Uczestniczenie w spotkaniu przygotowawczym przed konferencją.
Wspieranie komunikacji wewnętrznej projektów.

ZAKRES OBOWIĄZKÓW W RAMACH REDAKCJI ARTYKUŁÓW DO MONOGRAFII POKONFERENCYJNEJ:
Okres wykonywania zadań: pierwsza połowa 2022 r.
Dokładne terminy realizacji redakcji językowej zależne są od czasu, w którym artykuł zostanie odesłany z wcześniejszej, naukowej recenzji (tj. dopuszczenia artykułu do dalszego procesu wydawniczego).
Miejsce wykonywania zadań: online

Korekta tekstów (artykułów) w języku angielskim tj. sprawdzanie zgodności z normami i zasadami stylistycznymi, a także poprawności stosowanej terminologii (opracowanie tekstu pod względem edytorskim i językowym). Uwaga! Korekty merytoryczne są prowadzone przez inne osoby.
Procedura korekt opisana poniżej:
Naniesienie komentarzy bocznych na dokument w formacie docx. z sugestiami korekt; jeśli tekst ich wymaga.
Mailowe odesłanie pliku z korektami do organizatorów w formacie docx. Organizatorzy przesyłają tekst do autora(-ki), który(-a) nanosi zmiany, a tekst ponownie trafia do redaktora(-ki) językowego(-j).
Ponowne sprawdzenie tekstu i naniesienie korekt w formie komentarzy bocznych lub ostateczna akceptacja tekstu.
Wspieranie komunikacji wewnętrznej projektów.
Terminowa realizacja planów wydawniczych.
Udział w zdalnym spotkaniu przygotowawczym dla redaktorów i redaktorek językowych we wcześniej ustalonym terminie.

FORMULARZ ZGŁOSZENIOWY: https://forms.gle/GJ5hnxYmhXLBbbPX6

Formularz zgłoszeniowy należy przesłać do północy dnia 7 października 2021 r.

Informacje nadesłane przez organizatora.

Kontakt

Koło Naukowe Interdyscyplinarnych Działań Europejskich
Strażnicza 1-3
50-137 Wrocław
tel. 71 375 95 0
kn.ide@uwr.edu.pl
https://www.facebook.com/KoloNaukoweIDE